Pagina 1 di 1

Anatroccoli

Inviato: 18/10/18, 13:56
da ebson
"Salvataggio di una famiglia di anatre a Colonia"


Re: Anatroccoli

Inviato: 18/10/18, 15:23
da kenzia7
ebson ha scritto:"Salvataggio di una famiglia di anatre a Colonia"

fiore12

Bellissimo!! Il tipo ( é un vigile? ) dice "so süß"mi pare, "così dolci" 8yuh

Re: Anatroccoli

Inviato: 18/10/18, 16:53
da ebson
@ Kenzia: Brava, non solo hai tradotto giusto, ma hai scritto esattamente!! =D>

Per chi non sa il tedesco," süß"vuol dire proprio "dolce". Quanto alla pronuncia, la ü è una via di mezzo tra u e i. La terza lettera : ß, è la cosiddetta esse forte (scharfes-es), praticamente una doppia esse.
Mi dicono che in Germania questa esse forte sta scomparendo, e viene sostituita da una doppia esse.

Verso la fine del video, quando il vigile (o forse è un poliziotto stradale), alza il telone per farci passare sotto la famigliola, si sente dire : "Mama Ente" (mamma anitra).

L'ultima parola dovrebbe essere "Kühl-Action". Tradotta alla lettera sarebbe : "fredda (fresca) azione". Ma potrebbe essere un modo di dire. Forse vuol dire "azione rinfresco", perchè la madre porta i piccoli a fare il bagno. O forse allude alla manovra di aggiramento del telo fatta dalla mamma, che non si è lasciata prendere dal panico ed ha agito con fredda calma.

Re: Anatroccoli

Inviato: 18/10/18, 21:52
da franci_fra3
Bellissimo 8yuh 8yuh

Re: Anatroccoli

Inviato: 18/10/18, 22:03
da kenzia7
Kühl potrebbe essere una germanizzazione di cool in inglese, che vuol dire fresco, ma anche "una cosa figa" ,in pratica "che figata questa azione" :)

Re: Anatroccoli

Inviato: 18/10/18, 22:17
da ebson
@ Kenzia:
Avevo pensato anch'io al "cool" inglese, ma credevo che significasse solo "freddo"...mi ricordavo il cool jazz.
Probabilmente hai ragione!

Re: Anatroccoli

Inviato: 19/10/18, 10:29
da Elegantone
Fantastico, veramente fantastico

Re: Anatroccoli

Inviato: 20/10/18, 13:08
da Marcone
Bello vedere queste scene... Facciamo tutti cosi', non ci costa niente.. :hello2: